Of course the article is about the archaeological discovery, but if you're curious (as I was) what the poem is, it's "Caedmon’s Hymn":
"Now we must praise the protector of the heavenly kingdom
the might of the measurer and his mind’s purpose,
the work of the father of glory, as he for each of his wonders,
the eternal Lord, established a beginning.
He shaped first for the sons of the earth
heaven as a roof, the holy maker;
then the middle-world, mankind’s guardian,
the eternal Lord, made afterwards,
solid ground for men, the almighty Lord."
Reading Old English as a Scandinavian is always interesting, because if you squint hard enough, you can easily see how the languages are so deeply related. So many modern Scandinavian words have what seem to be lost cognates in Old English, and I suppose vice versa.
That said, I wish translations into contemporary English went further to preserve the etymology of certain words and the grammatical structure of the poem, even if it would make for a much more awkward text. For example, this text translates "middangeard" as "middle-world", which is correct, but it is cognate with "Midgård", which is the Norse mythological name for Earth. (In Scandinavian translations of J.R.R. Tolkien, "Middle Earth" is translated as "Midgård".) I think this lets us understand more about how writers of Old English understood the world, and how it was connected to the broader mythological landscape in North/Western Europe around this time, how Christian and Pagan belief systems were interacting through language as the region was in the process of christianization.
My degree is in Celtic Studies. This kind of discovery may be surprising to those not versed in it but not those who have studied these languages. Some of the best preserved Old Irish, for instance, is in St. Gallen in what is now Austria and Milan.
There is still an entire Medieval European world out there in the archives still waiting to be discovered. Sadly, there are not many of us who have the skills to do this and we are not paid very well or often not at all.
Century would be plenty. And having Rome mentioned with some weird negative number leads to first thought being English in Roman era? How does this deduct...
Probably they mean to convey significant digits, though I feel it's safe to assume people would read "1300" as an approximation, not pointing to the year 726. I found it odd too.
Edit: "The newly-discovered manuscript in the National Central Library of Rome of Caedmon’s Hymn dates from between the years 800 and 830, making it the third oldest surviving text of the poem." So... 1.2k then?
Article could benefit from some editing: the poem is from variously the 7th, 8th and 9th centuries! After reading a few times I get that one date is the supposed composition date, the second is the publication date of Beade, and the last is the date of transcription for the copy in Rome.
Also worth pointing out that the Old English version at each of those dates probably varied quite a bit. This was the time period over which Old English was being influenced by external factors such as Norse and Latin.
"Now we must praise the protector of the heavenly kingdom the might of the measurer and his mind’s purpose, the work of the father of glory, as he for each of his wonders, the eternal Lord, established a beginning. He shaped first for the sons of the earth heaven as a roof, the holy maker; then the middle-world, mankind’s guardian, the eternal Lord, made afterwards, solid ground for men, the almighty Lord."
via https://imagejournal.org/article/caedmons-hymn-the-first-eng...
Reading Old English as a Scandinavian is always interesting, because if you squint hard enough, you can easily see how the languages are so deeply related. So many modern Scandinavian words have what seem to be lost cognates in Old English, and I suppose vice versa.
That said, I wish translations into contemporary English went further to preserve the etymology of certain words and the grammatical structure of the poem, even if it would make for a much more awkward text. For example, this text translates "middangeard" as "middle-world", which is correct, but it is cognate with "Midgård", which is the Norse mythological name for Earth. (In Scandinavian translations of J.R.R. Tolkien, "Middle Earth" is translated as "Midgård".) I think this lets us understand more about how writers of Old English understood the world, and how it was connected to the broader mythological landscape in North/Western Europe around this time, how Christian and Pagan belief systems were interacting through language as the region was in the process of christianization.
In the center, humans inhabit Midtgård. The gods in Valhall and the Jotun in Jotunheim.
Then there's also Helheim or Hel - for the dead, Alfheim for the elves, Svartalfheim for the dwarves...
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Locations_in_Nor...
There is still an entire Medieval European world out there in the archives still waiting to be discovered. Sadly, there are not many of us who have the skills to do this and we are not paid very well or often not at all.
Edit: "The newly-discovered manuscript in the National Central Library of Rome of Caedmon’s Hymn dates from between the years 800 and 830, making it the third oldest surviving text of the poem." So... 1.2k then?
Also worth pointing out that the Old English version at each of those dates probably varied quite a bit. This was the time period over which Old English was being influenced by external factors such as Norse and Latin.